Download Image of Elementarz z Obrazkami dla dzieci - po polsku, po francusku y po niemiecku 1799 (81858648). Free for commercial use, no attribution required. Polski: Adres wydawniczy: Lwów : Karol Bogusław Pfaff, 1799Opis fizyczny: 136 s., 8 k. tabl. kolor. ; 8°. Dated: 1799. Topics: poland, polish, elementarz z obrazkami dla dzieci po polsku po francusku y po niemiecku 1799, polska
Image courtesy of Sira Anamwong/ Witam wszystkich Czytelników serdecznie i przepraszam na wstępie za niezbyt częste ostatnio bywanie i pisanie, zbyt wiele ostatnio spraw w życiu prywatnym i zawodowym do jestem ponownie z nowymi pomysłami ;) W jednym z ostatnich postów obiecałam wspomnieć choć trochę o zawodach -a ponieważ: Versprochen ist versprochen und wird nicht gebrochen ;) tak więc zabieram się do pracy :) Jeżeli chcemy kogoś spytać w języku niemieckim o jego zawód, możemy zrobić to w następujący sposób: Was bist du von Beruf? [ Was bist du fon Beruf? ] - Kim jesteś z zawodu? Zauważcie, że pytamy "was" czyli "co" a nie "wer" - "kto", dosłownie tłumacząc "co jesteś z zawodu?".. Was sind Sie von Beruf? [ Was zint Zi fon Beruf? ]- Kim Pan/Pani jest z zawodu? albo Was machst du beruflich? [ Was machst du berufliś? ] - Czym zajmujesz się zawodowo? Was machen Sie beruflich? [ Was machen Zi berufliś? ] - Czy zajmuje się Pan/Pani zawodowo? was - co der Beruf - zawód beruflich - zawodowo machen - robić Jeśli chcemy kogoś spytać o jego wyuczony zawód w języku niemieckim, możemy to zrobić w następujący sposób: Was ist dein gelernter Beruf? [ Was ist dajn gelernta Beruf? ] - Jaki jest Twój wyuczony zawód? Was ist Ihr gelernter Beruf? [ Was ist Ija gelernta Beruf? ] - Jaki jest Pana/Pani wyuczony zawód? Możemy odpowiedzieć na powyższe pytania w następujący sposób: Ich bin Seniorenbetreuerin von Beruf. [ Yś bin Senioren-betrojerin fon Beruf. ] - Jestem z zawodu opiekunką osób starszych. Ich bin Lehrerin für Deutsch (= Deutschlehrerin) von Beruf, arbeite in diesem Beruf aber nicht mehr. Seit drei Jahren arbeite ich als Seniorenbetreuerin in einem privaten Haushalt in Deutschland. [ Yś bin Lejrerin fya Dojcz (=Dojcz-lejrerin) fon Beruf, arbajte in dizem Beruf niśt mea. Zajt draj Jaren arbajte yś als Senioren-betrojerin in ajnem privaten Haus-halt in Dojczland. ] - Jestem z zawodu nauczycielką języka niemieckiego, ale nie pracuję już w tym zawodzie. Od trzech lat pracuję jako opiekunka osób starszych w prywatnym gospodarstwie domowym w Niemczech. die Seniorenbetreuerin - opiekunka osób starszych von Beruf - z zawodu die Lehrerin - nauczycielka Deutsch - niemiecki Deutschlehrerin - nauczycielka niemieckiego arbeiten - pracować seit drei Jahren - od trzech lat als Seniorenbetreuerin arbeiten - pracować jako opiekunka osób starszych der Haushalt - gpospodarstwo domowe in einem privaten Haushalt arbeiten - pracować w prywatnym gospodarstwie domowym in Deutschland - w NiemczechPoniżej przedstawiam Wam przykładowe nazwy zawodów po niemiecku: der Anwalt - adwokat die Änweltin - adwokat (kobieta) der Apotheker - aptekarz die Apothekerin - aptekarka der Architekt - architekt die Architektin - architektka der Arzt - lekarz die Ärztin - lekarka der Augenarzt - okulista die Augenärztin - okulistka Image courtesy of stockimages/ der Automechaniker - mechanik samochodowy der Bäcker - piekarz der Beamter - urzędnik die Beatmtin - urzędniczka Image courtesy of vectorolie/ der Bauer/ Landwirt - rolnik der Bergmann - górnik der Bibliothekar - bibliotekarz die Bibliothekarin - bibliotekarka der Briefträger - listonosz die Briefträgerin - listonoszka der Buchhalter - księgowy die Buchhalterin - księgowa der Buchhändler - księgarz die Buchhändlerin - księgarka der Büroangestellter - pracownik biurowy der Dolmetscher - tłumacz ustny der Elektriker - elektryk der Fahrer - kierowca Image courtesy of vectorolie/ der Feuerwehrmann - strażak Image courtesy of stockimages/ der Fotograf/ Photograf - fotograf die Fotografin/ Photografin - fotograf (kobieta) der Frauenarzt/ Gynäkologe - ginekolog die Frauenärztin/ Gynäkologin - ginekolog (kobieta) der Friseur/ Frisör - fryzjer die Friseurin/ Frisörin - fryzjerka der Damenfriseur - fryzjer damski der Herrenfriseur - fryzjer męski der Gärtner - ogrodnik die Hausfrau - gospodyni domowa die Haushaltshilfe - pomoc domowa die Hebamme - położna der Immobilienmakler - agent nieruchomości die Immobilienmaklerin - agentka nieruchomości der Informatiker - informatyk der Jurist - prawnik die Juristin - prawniczka der Jurnalist - dziennikarz die Jurnalistin - dziennikarka der Kassierer - kasjer die Kassiererin - kasjerka der Kinderarzt - pediatra die Kinderärztin - pediatra (kobieta) Image courtesy of vectorolie/ der Koch - kucharz die Köchin - kucharka der Krankenpfleger - pielęgniarz die Krankerschwester - pielęgniarka der Künstler - artysta die Künstlerin - artystka der Lehrer - nauczyciel die Lehrerin - nauczycielka Image courtesy of vectorolie/ der Mechaniker - mechanik die Nonne - zakonnica der Pharmazeut - farmaceuta die Pharmazeutin - farmaceutka der Politiker - polityk der Polizist - policjant die Polizistin - policjantka der Prister - ksiądz der Schauspieler - aktor die Schauspielerin - aktorka der Schlosser - ślusarz der Schneider - krawiec die Schneiderin - krawcowa der Schriftsteller - pisarz die Schriftstellerin - pisarka Image courtesy of vectorolie/ der Schuhmacher - szewc die Sekretärin - sekretarka der Soldat - żołnierz der Tierarzt - weterynarz die Tierärztin - weterynarz (kobieta) der Tischler - stolarz der Uhrmacher - zegarmistrz der Übersetzer - tłumacz pisemny der Verkäufer - sprzedawca die Verkäuferin - sprzedawczyni der Zahnarzt - stomatolog die Zahnärztin - dentystka die Zimmermädchen - pokojówka Na tym wpisie chciałabym zakończyć szeroko rozumiany temat przedstawiania się i opowiadania o sobie w języku niemieckim. Co nie oznacza, że do tego tematu nie wrócimy jeśli zajdzie taka potrzeba ;) Jakieś sugestie, pytania, pomysły? - Jeśli tak - proszę o kontakt za pomocą formularza kontaktowego. W kolejnych wpisach chciałabym w końcu dotrzeć do słownictwa związanego ściśle z opieką! :)File: Elementarz z Obrazkami dla dzieci - po polsku, po francusku y po niemiecku 1799 (81858677).jpg. From Wikimedia Commons, the free media repository.Sztywnostronicowa książeczka harmonijkowa z obrazkami i podpisami po polsku i niemiecku jest doskonałą pomocą do poznawania otaczającego świata i języka obcego. Opinie: Wystaw opinię Ten produkt nie ma jeszcze opinii Liczba sztuk w magazynie:51 Koszty dostawy: Kurier Fedex zł brutto Odbiór osobisty zł brutto Kurier DPD zł brutto Paczkomaty InPost zł brutto Orlen Paczka zł brutto Kurier InPost zł brutto Kod producenta: 9788382601459 Sztywnostronicowa książeczka harmonijkowa z obrazkami i podpisami po polsku i niemiecku jest doskonałą pomocą do poznawania otaczającego świata i języka obcego. Językpolski, niemiecki WydawnictwoLiterat ISBN9788382601459 Rok wydania2021 Liczba stron10 OprawaKartonowa Foliowana kg Typ publikacjiKsiążka -35% A kuku Książeczki kontrastowe Zabawki Projektując serię książeczek kontrastowych A kuku, pomyśleliśmy o najmłodszych dzieciach i ich rodzicach. Dlaczego? * To świetne połączenie wczesnej edukacji z najbardziej znaną zabawą dla maluchów. * To bezcenna pomoc dla rodziców, którzy chcą zacząć stymulować rozwój niemowlaka. * To atrakcyjne graficznie książki, które rosną razem z dzieckiem! Gdy maluch wykształci już zmysł wzroku i zacznie widzieć wyraźniej, zabawa w a kuku stanie się jego ulubioną zabawą! *To proste wyrazy naśladowcze stymulujące rozwój mowy dziecka tj. Bzzz, bzzz czy hop, hop. Książka A kuku! Zabawki prezentuje zabawki, które dziecko zna lub pozna w bliskiej przyszłości -33% Ale ja cię nie znam! Jak odmawiać obcym Książka ta w przystępny sposób uczy dzieci, jak odmawiać obcym! Tym, którzy chcą pokazać im pieska, poczęstować cukierkiem lub zapraszają je do swojego samochodu. To bardzo ważne, żeby dziecko umiało powiedzieć „Ale ja cię nie znam i nigdzie z tobą nie pójdę!”. Ta książka pomoże im zrozumieć tę podstawową zasadę bezpieczeństwa. Żywe i bliskie rzeczywistości kolorowe ilustracje zachęcają dzieci do rozmowy na ważne tematy. -17% Baby Touch Hello Daddy! The perfect gift for a new dad on Father's Day! Baby Touch: Hello Daddy is a bright, interactive board book from Ladybird's best-selling Baby Touch series. With big touch-and-feel areas on every double page and high-contrast colours, this book is perfect for sharing and helps to stimulate your baby's senses as they discover all sorts of babies and their daddies. Neigh along with daddy horse, roar with daddy tiger - and look out for a mirror surprise at the end! -36% Bartek, Lenka i sny Trzecia książka o przedszkolaku Bartku. Życie chłopca trochę się zmieniło, od kiedy na świecie jest jego mała siostra Lenka. Lenka krzyczy, kiedy nie może spać, rodzice mają dla Bartka jeszcze mniej czasu, mama chodzi zmęczona i niewyspana. A tu trzeba nauczyć się jeździć na rowerze, napisać list do Mikołaja, żeby nie przyniósł niepotrzebnego prezentu, zatroszczyć się, żeby buty taty częściej wychodziły na spacer, a mama poczuła się jak mała dziewczynka. Przy małej siostrze naprawdę można zostać bohaterem! Bartek jest przedszkolakiem i ma niezwykłe barwne i pełne niesamowitych przygód sny. Sny bywają świetnym komentarzem do codziennych zdarzeń często zabawnym ale też pomagającym rozwikłać problemy rezolutnego kilkulatka. Joanna Wachowiak: Doktor nauk humanistycznych, wykładowca na uniwersytecie. Pierwsze utwory pisała w dzieciństwie, dla brata. Potem o pisaniu na długo zapomniała, aż znów pojawił się ktoś, kto domagał się opowieści. Mieszka pod lasem z mężem, córką i psem. Latem lubi zimę, zimą lubi lato, tylko wiosnę – zawsze. Do III strony okładki jest doklejona płyta. Książkę "Bartek, Lenka i sny" - czyta Jacek Kawalec. -26% Basia i telefon Seria „Basia” to książki, które od ponad 10 lat bawią, śmieszą, a także wzruszają kolejnych czytelników – zarówno dziecięcych, jak i dorosłych. W ramach serii powstały dziesiątki książek skierowanych do najmłodszych, a także już trochę wyrośniętych odbiorców. Basia to współczesna, zabawna i mądra przyjaciółka dla Twojego dziecka. Przygody Basi pomagają dziecku zrozumieć świat, pokazują, jak poradzić sobie w trudnych sytuacjach. Swym humorem rozśmieszają dzieci i dorosłych. Basia i telefon. Kuzynka Lula dostała na urodziny prawdziwy telefon komórkowy. Basia jej zazdrości… -34% Ciężarówki Obłędnie kolorowa kartonowa książeczka dla najmłodszych miłośników rozmaitych pojazdów wagi ciężkiej. Ale dziś ruch na drogach! Przez miasteczko jadą śmieciarka i meblowóz, ciężarówka z piekarni przywiozła do sklepu pieczywo, wóz pomocy drogowej holuje zepsuty samochód, a betoniarka na budowie miesza beton. Jest nawet furgonetka z lodami! Pojazdy to klasyczna amerykańska seria książek kartonowych dla najmłodszych. Znajdziecie tu prosty tekst, ilustracje o soczystych kolorach i mocnych konturach, a przede wszystkim całe mnóstwo pojazdów – czyli to, co maluchy lubią najbardziej! Polecamy także pozostałe części serii: Budowa, Statki i Pociągi.
Klasa 7 Niemieckim. All Clear kl. 7 U6 Extreme adjectives - uzupełnij lukę przymiotnikiem ekstremalnym - synonimem przymiotnika z nawiasu. Krzyżówka. wg Agnesity. Klasa 7 Angielski All Clear kl.7. ZAWODY ANGIELSKI KL 7 CZĘŚĆ 1 Krzyżówka. wg Gustaw456. Klasa 7 Klasa 8 Angielski.
Series: Praca i zawody W tej kategorii znajdziesz najważniejsze słownictwo związane z życiem zawodowym. Niemiecki biurowy, niemiecki dla opiekunek w Niemczech, język niemiecki w branży budowlanej, nazewnictwo poszczególnych zawodów po niemiecku, słownictwo potrzebne podczas rozmowy kwalifikacyjnej – to tylko niektóre z tematów, które znajdziesz w tym dziale. Każda lekcja jest z audio/ video i dzięki temu możesz ćwiczyć wymowę oraz osłuchiwać się z nowo poznanym słownictwem. Jeżeli chcesz sprawdzić swoje umiejętności leksykalne w praktyce – koniecznie zajrzyć do działu Ćwiczenia. Zawody po niemiecku Rozmowa kwalifikacyjna po niemiecku – jak dobrze wypaść?
Opis zawodów w języku niemieckim z tłumaczeniem. Lekcja niemieckiego „wybór zawodu” WordPress › Błąd; Mój wymarzony zawód – Język niemiecki – Opracowania.pl; Zawody po niemiecku – Niemiecki – Bryk.pl; forum Brak wkładu własnego; Die Berufe – zawody; Opis zawodów w języku niemieckim z tłumaczeniem.
Zadanie MedleyMein Traumberuf - mój ulubiony zawód, krótki opis po niemiecku. Tylko do SPRAWDZENIA ;) Witam. Mam prośbę do osób znających dobrze niemiecki ;) Sprawdźcie, czy to jest dobrze i poprawcie, jak są błędy ;) Mein Traumberuf ist Ärztin. Ich finde, dass dieser Beruf ist sehr interessant und schön. Erstens, denke ich, dass die Ärzte helfen Menschen und sind immer für sie da, wenn sie Ihnen brauchen. Es gibt so viele kranke Patienten, die Hilfe brauchen und die Ärzte machen alles Mögliche um sie zu heilen. Jetzt gibt es so viele Krankheiten und Diagnose ist schwer, aber unglaublich interessant. Dieser Beruf ist aber auch verantwortlich, weil eine Ärztin die richtige Diagnose stellen muss. Die Ärzte gut verdienen, aber es ist nicht eine Prioritet für mich. Ich kann sagen, dass dieser Beruf meine Plane und Ambitionen erfullt. To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą możesz ją dodać dancerin poprawione :)Nie powinno się pisać aż tak długich zdań, złożonych z tylu zd podrzędnych. Niestety robi się wtedy błędy w szyku. a i bez tego czasem zmienia się ciekawa wypowiedż. Dałabym 5 nawet z błędami :) no może z minusem :)Początek lepiej by się prezentował tak:Ich möchte in der Zukunft Ärztin. werden. Das ist mein Traumberuf ist Ärztin. Ich finde, dass dieser Beruf sehr interessant und schön ist. Erstens, denke ich, dass die Ärzte Menschen helfen und immer für sie zur Verfügung stehen, wenn sie ihnen brauchen. Es gibt so viele kranken Patienten, die Hilfe brauchen. Und die Ärzte machen alles Mögliche um sie zu heilen. Jetzt gibt es so viele Krankheiten, deshalb ist es schwer eine gute Diagnose zu stellen. Aber das ist unglaublich aufregend und interessant. Dieser Beruf ist aber auch verantwortlich, weil eine Ärztin immer die richtige Diagnose stellen muss. Die Ärzte verdienen außerdem gut, aber es ist für mich keine Priorität. Ich kann sagen, dass dieser Beruf meine Pläne und Ambitionen erfüllt. o 22:26 Diego7 Mein Traum ist als Ärztin zu arbeiten. Ich finde, dass dieser Beruf sehr interessant und schön ist. Erstens, denke ich, dass die Ärzte Menschen helfen und sind immer für sie da,wo man sie braucht. Es gibt so viele kranke Patienten, die Hilfe brauchen und die Ärzte machen alles Mögliche um sie zu heilen. Jetzt gibt es so viele Krankheiten bei denen die Diagnose sehr schwer ist. Dieser Beruf ist auch verantwortungsvoll, weil eine Ärztin die richtige Diagnose stellen muss. Die Ärzte verdienen gut, aber es ist keine Priorität für mich. Ich kann sagen, dass dieser Beruf meine Pläne und Ambitionen erfüllt. ten text moglabym jeszcze lepiej poprawic tylko nie wiem czy bys go potem zrozumiala o 22:35Owoce po niemiecku; Jedzenie po niemiecku; Zawody po niemiecku; Sporty po niemiecku; Zwierzęta po niemiecku; Rodzina po niemiecku; Przydatne zwroty. Cytaty po niemiecku; Sentencje po niemiecku; Przysłowia po niemiecku; Życzenia po niemiecku. Życzenia urodzinowe po niemiecku; Życzenia świąteczne bożonarodzeniowe po niemiecku z tłumaczeniemOpis obrazka po niemiecku to jedno z poleceń, które pojawia się na ustnym egzaminie maturalnym z języka niemieckiego. Maturzysta opisuje zdjęcie znajdujące się w wylosowanym przez siebie zestawie i odpowiada na trzy pytania powiązane z tematyką ilustracji. Pytania są widoczne tylko dla egzaminatora. Na tę część egzaminu przeznaczone są 4 minut. Kryteria oceny Omówienie wszystkich elementów podanych w poleceniu Bogactwo językowe Poprawność leksykalno-gramatyczna Wymowa Płynność Opis obrazka – wskazówki egzaminacyjne 1. W opisie obrazka istotne są 3 elementy: kto/co jest na zdjęciu, gdzie się znajduje, co robi. Auf dem Foto sehe ich einen Jungen. Er sitzt auf dem Balkon. Na zdjęciu widzę chłopaka. On siedzi na balkonie. 2. Inne elementy, którymi można urozmaicić opis, to np.: Wiek Er ist zirca 15 Jahre alt. On ma około 15 lat. Ubiór Er hat ein weißes T-shirt an. Ma na sobie biały T-shirt. Wygląd Er hat kurze, dunkle Haare. Ma krótkie, ciemne włosy. Sceneria Im Hintergrund sehe ich Pflanzen. W tle widzę rośliny. Czas lub pora dnia Ich denke, dass es früh ist, weil die Sonne scheint. Myślę, że jest wcześnie, ponieważ świeci słońce. Opis wybranych części obrazka Auf der rechten Seite gibt es einige Bücher. Po prawej stronie znajduje się kilka książek. Emocje i uczucia pokazanych postaci Er scheint glücklich zu sein. Wydaje się być szczęśliwy. Przypuszczalne przyczyny lub konsekwencje ukazanej sytuacji Ich finde, dass er jetzt Freizeit hat. Myślę, że on ma teraz czas wolny. Twoje osobiste odczucia bądź opinia Ich habe den Eindruck, dass er das macht, was er mag. Mam wrażenie, że on robi to co lubi. 3. Pytania zadane przez egzaminatora. Pierwsze pytanie bezpośrednio związane jest z sytuacją na ilustracji, np.: Was denken Sie? Was macht er? Jak myślisz? Co on robi? Pomyśl się jakie emocje towarzyszą postaciom na obrazku. Możesz powiedzieć np.: Ich meine, dass er seine Lieblingsmusik hört, weil der Junge sehr zufrieden und entspannt ist. Er lächelt. Myślę, że on słucha swojej ulubionej muzyki, ponieważ jest zadowolony und odprężony. Uśmiecha się. Drugie pytanie jest dotyczy tematyki zdjęcia i Twoich własnych upodobań, np.: Lesen Sie Bücher? A czy Ty czytasz książki? Trzecie pytanie, także odnoszące się do tematyki obrazka, będzie poleceniem dotyczącym jakiegoś wydarzenia z przeszłości, np.: Welches Buch haben Sie letztens gelesen? Jaką książkę ostatnio przeczytałaś? UWAGA: Opisując obrazek używamy czasu teraźniejszego Präsens, natomiast odpowiadając na pytanie trzecie używamy czasu przeszłego Perfekt. Przydatne zwroty Das Bild zeigt… – Obrazek pokazuje… Auf dem Foto sehe ich… – Na zdjęciu widzę… Die Szene spielt sich…ab. – Scenka rozgrywa się… Auf dem Bild ist/sind… – Na tym obrazku jest/są… Auf der linken Seite sieht man… – Po lewej stronie obrazka widać… Auf der linken Seite sieht man… – Po prawej stronie obrazka widać… Am rechten/linken Bildrand… – Przy prawej/lewej krawędzi… Im Vordergrund/Hintergrund – Na pierwszym planie/w tle Oben/unten – Na górze/na dole In der Mitte – Na środku Die Leute auf dem Foto sind… – Ludzie na zdjęciu są… Sie scheinen zufrieden zu sein. – Wydają się być zadowoleni Sie sind traurig. – Są smutni. Es ist möglich, dass sie im Park sind. – Możliwe, że są w parku. Diese Personen können…sind, weil… – Te osoby mogą być/muszą być… ponieważ… Es ist wahrscheinlich, dass… – To również prawdopodobne, że… Sie ist sportlich gekleidet. – Ona jest ubrana na sportowo. Das Wetter ist schön. – Pogoda jest ładna. In der Nacht – W nocy Am Morgen – Rano Sie müssen Freunde sein. – Muszą być przyjaciółmi. Meiner Meinung nach.. – Moim zdaniem… Es scheint mir, dass… – Wydaje mi się, że… Ich vermute, dass… – Przypuszczam, że… Ich habe den Eindruck, dass… – Mam wrażenie, że… Ich persönlich glaube, dass… – Osobiście wierzę, że… Außerdem – Ponadto Zusätzlich – Dodatkowo Allgemein – Ogólnie Jedoch – Jednak Przykładowe opisy obrazka wraz z tłumaczeniem Opis obrazka po niemiecku – wzór nr 1 Auf dem Foto sehe ich zwei Personen: ein Mädchen und einen Jungen. Sie sind zirca 20 Jahre alt und haben helle Kleidung an. Sie trägt einen Pullover und einen Rock und er hat ein T-shirt, einen Pullover und Hose an. Sie befinden sich im Wald. Der Junge umarmt das Mädchen. Sie sind glücklich und lächeln. Ich finde, dass sie ein verliebtes Paar sind. Ich vermute, dass diese Scene sich im Frühling abspielt, weil diese Personen leicht gekleidet sind. Tłumaczenie: Na zdjęciu widz dwie osoby: dziewczynę i chłopaka. Mają około 20 lat i mają na sonie jasne ubrania. Ona nosi sweter i spódniczkę, a on ma na sobie t-shirt, sweter i spodnie. Znajdują się w lesie. Chłopak obejmuje dziewczynę. Są szczęśliwi i uśmiechają się. Sądzę, że są parą i są zakochani. Przypuszczam, że ta scena rozgrywa się wiosną, ponieważ te osoby są luźno ubrane. Auf dem Foto werden zwei Frauen dargestellt. Sie haben dunkle Haare, sind elegant gekleidet und sitzen am Tisch. Eine von ihnen sitzt hinten. Der Zweite lächelt, ist zufrieden und hält in den Händen einen Stift und ein Blatt. Auf dem Tisch stehen Gläser und es liegt ein blaues Blatt. An der Wand hängt ein Gemälde. Die Frauen befinden sich im Büro. Ich habe den Eindruck, dass diese Scene ein Bewerbungsgespräch ist. Ich finde, dass die Frau einen Job bekommt. Tłumaczenie: Na zdjęciu są przedstawione dwie kobiety. Mają ciemne włosy, są elegancko ubrane i siedzą przy stole. Jedna z nich siedzi tyłem. Druga uśmiecha się, jest zadowolona i trzyma w ręce długopis oraz kartkę papieru. Na stole leżą szklanki i niebieskie kartki papieru. Na ścianie wisi obraz. Kobiety znajdują się w biurze. Mam wrażenie, że ta scena to rozmowa kwalifikacyjna. Myślę, że ta kobieta otrzyma pracę. Opis obrazka po niemiecku – wzór nr 3 Auf dem Bild kann man drei Personen bemerken: einen Jungen, eine Frau und einen Mann. Sie sind eine Familie und spielen Ball. Sie sind warm gekleidet. Neben ihnen sehe ich einen Hund. Im Hintergrund wird ein Auto dargestellt. Sie befinden sich im Wald. Die Menschen auf dem Bild sind glücklich und ich finde, dass sie gern zusammen die Zeit verbringen. Ich vermute, dass diese Scene sich im Herbst abspielt, weil die Blätter auf dem Boden liegen. Tłumaczenie: Na obrazku można zobaczyć trzy osoby: chłopca, kobietę oraz mężczyznę. Oni są rodziną i bawią się piłką. Są ciepło ubrani. Obok nich widzę psa. W tle jest przedstawione auto. Znajdują się w lesie. Ludzie na obrazku są szczęśliwi i sądzę, że lubią spędzać razem czas. Przypuszczam, że scena rozgrywa się jesienią, ponieważ liście leżą na ziemi. To już wszystko co musicie wiedzieć o tym jak opisać obrazek po niemiecku. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂
Zawody po niemiecku. Perfect for auditory learners – Turn your words in an audiocourse and learn: while riding on the bus or in a car walking the dog waiting in line before bedtime This function is only available for premium users. activate a premium account sample recording
Idąc z duchem przygotowań do egzaminu językowego, czy maturalnego, warto pochylić się także nad poćwiczeniem opisu obrazka po niemiecku – die Bildbeschreibung. Przygotowany przeze materiał z pewnością ułatwi Ci sam trening oraz wzbogaci Twoje słownictwo. Zobacz także poprzedni wpis TUTAJ. Opis obrazka po niemiecku – die Bildbeschreibung Na początku warto podać co jest zaprezentowane na zdjęciu / obrazku, jaki jest tytuł, kto jest autorem, ewentualnie kiedy zostało ono zrobione: Das Bild / Foto zeigt … – obrazek / zdjęcie pokazuje… Auf dem Bild / Foto wurde gezeigt, dass... – na obrazku / zdjęciu zostało pokazane, że …. Auf dem Bild wurde … gezeigt – na obrazku pokazano … Der Titel des Bildes / des Fotos könnte sein… – tytuł obrazka / zdjęcia mógłby być …. Das Bild / Foto wurde vom … geschaffen – obrazek / zdjęcie zostało stworzone przez … Das Bild / Foto wurde in / im Jahre…. gemacht – obrazek / zdjęcie zostało zrobione w / w roku … Die Bildbeschreibung – opis sceny na obrazku Auf dem Bild / Foto sieht man hauptsächlich … – na obrazku / zdjęciu widać głównie …, Wenn ich auf das Bild / Foto gucke, fällt es mir auf, dass … – gdy patrzę na ten obrazek / zdjęcie, rzuca mi się w oczy, że …, Im Vordergrund sieht man/ kann man … sehen – na pierwszym planie widać / można zobaczyć …, Das Bild zeigt eine Szene aus …. – obrazek pokazuje scenę z …, Das Bild beschreibt eine Szene aus … – obrazek opisuje scenę z …., Auf dem Bild / Foto wurden ein paar Personen dargestellt – na tym obrazku / zdjęciu zaprezentowano kilka osób, Das zentrale Motiv / das Hauptmotiv des Bildes / Fotos ist … – głównym / centralnym motywem obrazka / zdjęcia jest …, Ich kann sagen, dass das Bild / Foto aus der Vogelperspektive / Normalperspektive dargestellt wurde – mogę powiedzieć, że ten obrazek / zdjęcie został/o zaprezentowany/e z perspektywy ptaka / z normalnej perspektywy, Hier wird …. aus der Vogelperspektive / Normalperspektive dargestellt – tutaj jest … pokazane/y z perspektywy ptaka / z normalnej perspektywy, Das Bild / Foto wurde bei … gemacht – obrazek / zdjęcie zrobiono przy …, Die Bildbeschreibung – Położenie na obrazku In der Mitte des Bildes / Fotos ist / sind – na środku obrazka / zdjęcia jest / są…, Links / auf der linken Seite ist / sind – na lewo / po lewej stronie jest / są…, Rechts / auf der rechten Seite ist / sind – na prawo / po prawej stronie jest / są…, Im Mittelpunkt des Bildes / Fotos ist / sind – w centrum obrazka / zdjęcia jest / są…, Links / rechts kann man … sehen – na lewo / prawo można zobaczyć …, Hinten / vorne – z tyłu / z przodu, In der linken / rechten oberen Ecke – w lewym / prawym górnym rogu, In der linken / rechten unteren Ecke – w lewym / prawym dolnym rogu Die Bildbeschreibung – wyrażanie zdania Ich habe den Eindruck, dass die Personen auf dem Bild / Foto lebendig sind – mam wrażenie, że osoby na obrazku / zdjęciu są żywe, Für mich wirkt das Bild / Foto lebendig – na mnie ten obrazek / zdjęcie oddziałuje jak żywy / sprawia wrażenie żywego, Ich denke, der Künstler / Fotograf verwendet …, um … auszudrücken – myślę, artysta / fotograf używa …, aby wyrazić…, Meiner Meinung nach will der Künstler / Fotograf … ausdrücken / darstellen. Deshalb gefällt mir das Bild / Foto – …. moim zdaniem artysta / fotograf chce wyrazić / przedstawić …. Dlatego podoba mi się ten obraz / to zdjęcie, Ich denke / glaube / meine / finde, dass … – myślę / wierzę / sądzę / uważam, że… Ich bin mir sicher, dass … – jestem pewna, że…, Für mich ist das Bild / Foto … – dla mnie ten obraz / to zdjęcie jest …, Vermutlich / wahrscheinlich / vielleicht ist das Bild / Foto… – Przypuszczalnie / prawdopodobnie / może jest ten obraz / to zdjęcie.., Es scheint … zu sein – wydaje się być…., Aus meiner Sicht ist das … – z mojej perspektywy / z mojego punktu widzenia jest to.., Ich würde sagen, dass… – powiedziałabym, że…. Unikasz prowadzenia rozmów po niemiecku❓❔ A może szukasz pigułki PRAKTYCZNEJ wiedzy, aby stopniowo POCZUĆ SIĘ PEWNIEJ prowadząc dialog w języku naszych zachodnich sąsiadów❓❔ Mam dla Ciebie rozwiązanie – ebook “Jak (nie) mówić po niemiecku?”. W Kursbuch i Arbeitsbuch znajdziesz przykłady błędów, które zaburzają swobodną komunikację po niemiecku ⛔Czas się od nich uwolnić ⛔ KLIKNIJ W GRAFIKĘ, BY KUPIĆ E-BOOKg1b7yB1.